|
Auf der
Pyramide stand zur Erntezeit der Adler,
er sah einen stattlichen Zug reichbeladener
Kamele, köstlich gekleideter, bewaffneter
Männer auf schnaubenden arabischen
Rossen, heranziehen. Silberweiß schimmerten
ihre Leiber, die rötlichen Nüstern
bebten, und lange, dichte Mähnen hingen
bis zu den feinen Fesseln hinab. Reiche
Gäste, ein königlicher Prinz aus
dem Lande Arabien, schön wie ein Prinz
sein muß, hielten ihren Einzug in
dem stolzen Hause, wo nun das Storchnest
leer stand. Die, die droben zu wohnen pflegten,
waren ja jetzt im nördlichen Lande,
aber bald würden sie wieder zurückkommen.
– Und gerade an dem Tage kamen sie,
an dem die Freude und Lust ihren Höhepunkt
erreicht hatten. Hochzeitsjubel herrschte
im Hause, und Klein-Helga, im Schmuck von
Juwelen und Seide, war die Braut. Der Bräutigam
war der junge Prinz aus dem Lande Arabien,
und beide saßen am obersten Ende des
Tisches zwischen Mutter und Großvater.
|
|
In the autumn, an eagle, standing upon a pyramid, saw a stately train of richly laden camels, and men attired in armor on foaming Arabian steeds, whose glossy skins shone like silver, their nostrils were pink, and their thick, flowing manes hung almost to their slender legs. A royal prince of Arabia, handsome as a prince should be, and accompanied by distinguished guests, was on his way to the stately house, on the roof of which the storks' empty nests might be seen. They were away now in the far north, but expected to return very soon. And, indeed, they returned on a day that was rich in joy and gladness. A marriage was being celebrated, in which the beautiful Helga, glittering in silk and jewels, was the bride, and the bridegroom the young Arab prince. Bride and bridegroom sat at the upper end of the table, between the bride's mother and grandfather.
|