|
Aber sie
schaute nicht auf des Bräutigams männlich
gebräunte Wangen, auf denen der schwarze
Bart sich kräuselte, sie blickte nicht
in seine feurigen dunklen Augen, die sich
auf sie hefteten, sie schaute hinaus, zu
den blinkenden, funkelnden Sternen empor,
die vom Himmel herabstrahlten. Da rauschten
draußen starke Flügelschläge
durch die Luft; die Störche kamen zurück.
Das alte Storchpaar, wie müde es auch
von der Reise war, und wie sehr es auch
der Ruhe bedurfte, flog sogleich auf das
Geländer der Veranda hinab; sie wußten,
welches Fest heute gefeiert wurde. Schon
an der Grenze des Landes hatten sie gehört,
daß Klein-Helga sie auf einer Wand
hatte abmalen lassen, da sie mit zu ihrer
Geschichte gehörten. »Das ist
doch eine große Ehre« sagte
der Storchvater. »Das ist sehr wenig«
sagte die Storchmutter, »weniger hätte
es wohl kaum sein können!«
|
|
But her gaze was not on the bridegroom, with his manly, sunburnt face, round which curled a black beard, and whose dark fiery eyes were fixed upon her; but away from him, at a twinkling star, that shone down upon her from the sky. Then was heard the sound of rushing wings beating the air. The storks were coming home; and the old stork pair, although tired with the journey and requiring rest, did not fail to fly down at once to the balustrades of the verandah, for they knew already what feast was being celebrated. They had heard of it on the borders of the land, and also that Helga had caused their figures to be represented on the walls, for they belonged to her history. �I call that very sensible and pretty,� said stork-papa. �Yes, but it is very little,� said mamma stork; �they could not possibly have done less.�
|