|
Die kleine
Nachtigall, die im Tamarindenstrauche sang,
wollte auch bald nach Norden ziehen. Droben
im Wildmoor hatte Klein-Helga sie oft gehört.
Botschaft wollte sie ihr mitgeben, denn
die Sprache der Vögel verstand sie,
seit sie im Schwanenkleide geflogen war;
oft hatte sie seitdem mit Storch und Schwalbe
gesprochen. Die Nachtigall würde sie
verstehen, und sie bat sie, zum Buchenwalde
auf der jütischen Halbinsel zu fliegen,
wo ein Grab aus Stein und Reisig aufgerichtet
war, sie bat sie, alle kleinen Vögel
zu bitten, über dem Grabe zu wachen
und all ihre Lieder darüber zu singen.
Und die Nachtigall flog, und die Zeit flog
dahin.
|
|
�The little nightingale, who is singing yonder in the tamarind grove, will soon be going north, too.� Helga said she had often heard her singing on the wild moor, so she determined to send a message by her. While flying in the swan's plumage she had learnt the bird language; she had often conversed with the stork and the swallow, and she knew that the nightingale would understand. So she begged the nightingale to fly to the beechwood, on the peninsula of Jutland, where a mound of stone and twigs had been raised to form the grave, and she begged the nightingale to persuade all the other little birds to build their nests round the place, so that evermore should resound over that grave music and song. And the nightingale flew away, and time flew away also. |