|
Die Gelehrten
und Weisen entwickelten den Grundgedanken,
wie sie es nannten, der sich durch die ganze
Begebenheit zöge: »Liebe gebiert
Leben« und legten ihn auf verschiedene
Weise aus: »Der warme Sonnenstrahl
wäre die ägyptische Prinzessin,
sie wäre zu dem Moorkönig hinabgestiegen,
und ihrer Umarmung entspränge die Blüte
– » »Ich kann die Worte
nicht so ganz richtig wiederholen«
sagte der Storchvater, der vom Dache aus
zugehört hatte und im Neste davon erzählen
sollte. »Es war so verwickelt, was
sie sagten, und so klug, daß sie sogleich
zu Würden und Geschenken kamen, selbst
der Mundkoch bekam einen großen Orden
– wahrscheinlich für die Suppe.«
»Und was hast Du bekommen?«
fragte die Storchmutter. »Den Wichtigsten
sollten sie doch nicht vergessen, denn das
bist Du. Die Gelehrten haben bei der ganzen
Sache nur geklappert. Aber Du wirst auch
noch daran kommen!«
|
|
The Scholars and the Wise developed a thought, how they called it, which is to be seen throughout the tale: "Love bears life" and interpreted it in different ways: "The ray of sun light was the Egyptian princess and had descended to the Marsh King, and from their embrace sprang a flower -"
�I cannot quite remember the words I heard when I listened on the roof,� said stork-papa, while relating the story to his family; �all I know is, that what the wise men said was so complicated and so learned, that they received not only rank, but presents; even the head cook at the great house was honored with a mark of distinction, most likely for the soup.� �And what did you receive?� said the stork-mamma. �They certainly ought not to forget the most important person in the affair, as you really are. The learned men have done nothing at all but use their tongues. Surely they will not overlook you.�
|