|
Die Schwäne
schlugen mit den Schwingen, neigten ihre
Hälse, als wollten sie ihr ihren Gruß
darbieten; die Wikingerfrau breitete die
Arme nach ihnen aus, als ob sie sie verstände,
und lächelte unter Tränen und
vielerlei Gedanken. Da erhoben sich mit
Flügelschlag und Klappern alle Störche
zur Reise nach dem Süden. »Wir
warten nicht auf die Schwäne«
sagte die Storchmutter, »wollen sie
mit, dann müssen sie kommen. Wir können
nicht hierbleiben, bis die Brachvögel
reisen. Es ist doch etwas Schönes,
so in Familie zu reisen, und nicht wie die
Buchfinken und die Streithähne, wo
die Hähne für sich fliegen und
die Hennen für sich. Im Grunde genommen
finde ich das nicht anständig! Und
was ist das für ein Flügelschlag,
den die Schwäne an sich haben.«
»Jeder fliegt nach seiner Art«
sagte der Storchvater, »die Schwäne
fliegen schräg, die Kraniche im Dreieck
und die Brackvögel in Schlangenlinie.«
|
|
The swans flapped their wings and arched their necks as if to offer her a greeting, and the Viking's wife spread out her arms towards them, as if she accepted it, and smiled through her tears. She was roused from deep thought by a rustling of wings and snapping of beaks; all the storks arose, and started on their journey towards the south. �We will not wait for the swans,� said the mamma stork; �if they want to go with us, let them come now; we can't sit here till the plovers start. It is a fine thing after all to travel in families, not like the finches and the partridges. There the male and the female birds fly in separate flocks, which, to speak candidly, I consider very unbecoming.� �What are those swans flapping their wings for?� �Well, every one flies in his own fashion,� said the papa stork. �The swans fly in an oblique line; the cranes, in the form of a triangle; and the plovers, in a curved line like a snake.� |