|
»Sprich
nicht von Schlangen, solange wir hier oben
fliegen!« sagte die Storchmutter,
»das macht den Jungen nur Gelüste,
die sich nicht befriedigen lassen.«
»Sind das die hohen Berge dort unten,
von denen ich hörte?« fragte
Helga im Schwanenkleid. »Das sind
Gewitterwolken, die unter uns ziehen!«
sagte die Mutter. »Was sind das für
weiße Wolken, die sich so hoch erheben?«
fragte Helga. »Was Du dort siehst,
sind die mit ewigem Schnee bedeckten Berge!«
sagte die Mutter. Und sie flogen über
die Alpen zu dem tiefblauen Mittelmeer hinab.
»Afrika! Ägyptens Strand«
jubelte die Tochter des Nils im Schwanengewand,
als sie hoch aus der Luft wie einen weißlich-gelben,
wellenförmigen Streifen die Heimat
sichtete. Auch die Vögel sahen den
Streifen und beschleunigten ihren Flug.
|
|
�Don't talk about snakes while we are flying up here,� said stork-mamma. �It puts ideas into the children's heads that can not be realized.� �Are those the high mountains I have heard spoken of?� asked Helga, in the swan's plumage. �They are storm-clouds driving along beneath us,� replied her mother. �What are yonder white clouds that rise so high?� again inquired Helga. �Those are mountains covered with perpetual snows, that you see yonder,� said her mother. And then they flew across the Alps towards the blue Mediterranean.
�Africa's land! Egyptia's strand!� sang the daughter of the Nile, in her swan's plumage, as from the upper air she caught sight of her native land, a narrow, golden, wavy strip on the shores of the Nile; the other birds espied it also and hastened their flight.
|