|
Dabei erwachte
die Wikingerfrau, und draußen war
noch immer der starke Flügelschlag
zu hören. Es war, wie sie wußte,
die Zeit, wo die Störche von hier fortzogen;
sie waren es wohl, die sie hörte. Noch
einmal wollte sie sie vor ihrer Abreise
sehen und ihnen Lebewohl sagen. Sie stand
auf und trat auf die Schwelle hinaus. Da
sah sie auf dem Dachfirst des Nebenhauses
Storch an Storch, und rings um das Gehöft,
über den hohen Bäumen, flogen
ganze Scharen in großen Schwenkungen.
Aber gerade vor ihr auf dem Brunnenrande,
wo Klein-Helga so oft gesessen und sie mit
ihrer Wildheit erschreckt hatte, saßen
nun zwei Schwäne und blickten sie mit
klugen Augen an. Da dachte sie an ihren
Traum, der sie noch lebendig wie Wirklichkeit
erfüllte, und sie dachte an Klein-Helga
in der Schwanengestalt und an den christlichen
Priester, und es war ihr plötzlich
wunderlich froh ums Herz.
|
|
Then the Viking's wife awoke, but she still heard the rushing sound without. She knew it was the time for the storks to depart, and that it must be their wings which she heard. She felt she should like to see them once more, and bid them farewell. She rose from her couch, stepped out on the threshold, and beheld, on the ridge of the roof, a party of storks ranged side by side. Troops of the birds were flying in circles over the castle and the highest trees; but just before her, as she stood on the threshold and close to the well where Helga had so often sat and alarmed her with her wildness, now stood two swans, gazing at her with intelligent eyes. Then she remembered her dream, which still appeared to her as a reality. She thought of Helga in the form of a swan. She thought of a Christian priest, and suddenly a wonderful joy arose in her heart. |