|
»Weißer
Christus« rief sie laut, und bei Nennung
des Namens drückte sie einen Kuß
auf die Stirn ihres häßlichen
Froschkindes. Da fiel die Froschhaut, und
Klein-Helga stand da in all ihrer Schönheit,
sanft wie nie zuvor und mit strahlenden
Augen. Sie küßte die Hände
der Pflegemutter, segnete sie für all
ihre Sorgfalt und Liebe, die sie ihr in
den Tagen der Not und Prüfung erwiesen
hatte und dankte ihr für die guten
Gedanken, die sie in ihr gesät und
erweckt hatte. Sie dankte ihr für die
Nennung des heiligen Namens, und wiederholte
ihn: Weißer Christus. Dann erhob sich
Klein-Helga als ein mächtiger Schwan,
die Schwingen breiteten sich groß
und herrlich, und mit einem Flügelschlage,
rauschend, wie wenn die Scharen der Zugvögel
fortfliegen, schwebte sie davon.
|
|
�White Christian!� she exclaimed aloud, and with the words, she pressed a kiss on the forehead of the hideous frog-child. Then the frog-skin fell off, and Helga stood before her in all her beauty, more lovely and gentle-looking, and with eyes beaming with love. She kissed the hands of her foster-mother, blessed her for all her fostering love and care during the days of her trial and misery, for the thoughts she had suggested and awoke in her heart, and for naming the Name which she now repeated. Then beautiful Helga rose as a mighty swan, and spread her wings with the rushing sound of troops of birds of passage flying through the air. |