|
Und dicht
neben der geängstigten Wikingerfrau
saß Klein-Helga in der häßlichen
Froschgestalt, auch sie zitterte und schmiegte
sich an die Pflegemutter, die sie auf ihren
Schoß nahm und sie liebevoll im Arme
hielt, wie häßlich ihr auch die
Froschhülle erschien. Die Luft hallte
wider von Schwerterklirren und Keulenschlägen,
und von sausenden Pfeilen, die wie Hagelschauer
über sie hinstürmten. Die Stunde
war gekommen, da Himmel und Erde sich auftun,
die Sterne herabfallen, und alles im Feuer
Suturs vergehen sollte. Doch sie wußte,
daß ein neuer Himmel, eine neue Erde
kommen und Korn wegen würde, wo jetzt
das Meer über den gelben Sandboden
hinrollte, daß der unnennbare Gott
über die Erde gebieten und Baldur,
der milde, liebreiche, erlöst aus den
Reichen des Todes, zu ihm aufsteigen würde.
Er kam, die Wikingerfrau sah ihn, sie erkannte
sein Antlitz – es war der christliche
Priester.
|
|
And, close to the terrified woman, Helga seemed to be seated on the floor, in the hideous form of a frog, yet trembling, and clinging to her foster-mother, who took her on her lap, and lovingly caressed her, hideous and frog-like as she was. The air was filled with the clashing of arms and the hissing of arrows, as if a storm of hail was descending upon the earth. It seemed to her the hour when earth and sky would burst asunder, and all things be swallowed up in Saturn's fiery lake; but she knew that a new heaven and a new earth would arise, and that corn-fields would wave where now the lake rolled over desolate sands, and the ineffable God reign. Then she saw rising from the region of the dead, Baldur the gentle, the loving, and as the Viking's wife gazed upon him, she recognized his countenance. It was the captive Christian priest. |