|
»Und
die Lotosblume, die ich mitbringen sollte,«
sagte die ägyptische Prinzessin, »fliegt
im Schwanenkleide an meiner Seite! Meines
Herzens Blume bringe ich mit, das war die
Lösung. Heimwärts, Heimwärts!«
Doch Helga sagte, daß sie das dänische
Land nicht verlassen könne, ehe sie
noch einmal ihre Pflegemutter, die liebreiche
Wikingerfrau, gesehen habe. Vor Helgas Gedanken
erstand jede schöne Erinnerung, jedes
liebevolle Wort, jede Träne, die ihre
Pflegemutter um sie geweint hatte, und fast
war es ihr in diesem Augenblick, als liebte
sie diese Mutter am meisten. »Ja,
wir müssen zum Wikingerhofe!«
sagte der Storchvater, »dort warten
ja Mutter und die Jungen! Wie sie die Augen
aufreißen und die Klapper in Gang
bringen werden! Mutter sagt ja nicht viel;
sie ist kurz und bündig, meint es aber
um so besser! Ich will gleich einmal klappern,
damit sie hören können, daß
wir kommen.« Und dann klapperte der
Storchvater mit dem Schnabel, und er und
die Schwäne flogen zur Wikingerburg.
|
|
�And the lotus-flower which I was to take with me,� said the Egyptian princess, �is flying here by my side, clothed in swan's feathers. The flower of my heart will travel with me; and so the riddle is solved. Now for home! now for home!� But Helga said she could not leave the Danish land without once more seeing her foster-mother, the loving wife of the Viking. Each pleasing recollection, each kind word, every tear from the heart which her foster-mother had wept for her, rose in her mind, and at that moment she felt as if she loved this mother the best.
�Yes, we must go to the Viking's castle,� said the stork; �mother and the young ones are waiting for me there. How they will open their eyes and flap their wings! My wife, you see, does not say much; she is short and abrupt in her manner; but she means well, for all that. I will flap my wings at once, that they may hear us coming.� Then stork-papa flapped his wings in first-rate style, and he and the swans flew away to the Viking's castle. |