|
»Nun
können wir miteinander sprechen!«
sagte der Storchvater, »jetzt sprechen
wir eine Sprache, mögen auch unsere
Schnäbel verschieden zugeschnitten
sein! Es trifft sich so glücklich wie
nur irgend möglich, daß Ihr heute
noch kommt, denn morgen wären wir fortgewesen,
Mutter, ich und die Jungen. Wir fliegen
nach Süden. Ja, schaut mich nur an,
ich bin ja ein alter Freund aus dem Nillande,
und Mutter auch, es steckt ein goldenes
Herz hinter ihrem rauhen Schnabel. Sie hat
immer geglaubt, daß die Prinzessin
sich schon retten würde. Ich und die
Jungen haben die Schwanenhäute mit
heraufgenommen! Nein, wie froh bin ich!
Und was für ein Glück, daß
ich noch hier bin! Wenn der Tag graut, ziehen
wir von dannen mit der ganzen großen
Storchgesellschaft. Wir fliegen voran, fliegt
nur hinterher, dann könnt Ihr den Weg
nicht verfehlen. Ich und die Jungen werden
Euch schon im Auge behalten!«
|
|
�And now we can converse with pleasure,� said the stork-papa; �we can understand one another, although the beaks of birds are so different in shape. It is very fortunate that you came to-night. To-morrow we should have been gone. The mother, myself and the little ones, we're about to fly to the south. Look at me now: I am an old friend from the Nile, and a mother's heart contains more than her beak. She always said that the princess would know how to help herself. I and the young ones carried the swan's feathers over here, and I am glad of it now, and how lucky it is that I am here still. When the day dawns we shall start with a great company of other storks. We'll fly first, and you can follow in our track, so that you cannot miss your way. I and the young ones will have an eye upon you.� |