|
»Im
Schwanenkleid kam ich hierher und warf es
ab« sagte die Mutter. »Ich versank
durch den schwankenden Moorboden tief hinein
in den schlammigen Sumpf, der sich wie eine
Mauer um mich schloß. Doch bald fühlte
ich eine frischere Strömung; eine Kraft
zog mich tiefer und immer tiefer hinab,
ich fühlte die Hand des Schlafes auf
meinen Lidern, ich schlief ein, ich träumte
– mir war es, als läge ich wieder
in Ägypten in der Pyramide, aber vor
mir stand noch immer der schwankende Erlenstamm,
der mich schon auf der Oberfläche des
Moore erschreckt hatte. Ich betrachtete
die Risse in der Borke, sie leuchteten farbig
und verwandelten sich in Hieroglyphen; es
war die Mumienhülle, die ich betrachtete.
Da barst sie, und daraus hervor trat der
tausendjährige Herrscher in Mumiengestalt,
schwarz wie Pech und glänzend wie die
Waldschnecke oder der fette schwarze Morast;
war es der Moorkönig oder die Mumie
der Pyramide, ich wußte es nicht.
Er schlang seine Arme um mich, und mir war
es, als müsse ich sterben.
|
|
�In swan's plumage I came here,� said the mother, �and here I threw off my feather dress. Then I sank down through the wavering ground, deep into the marsh beneath, which closed like a wall around me; I found myself after a while in fresher water; still a power drew me down deeper and deeper. I felt the weight of sleep upon my eyelids. Then I slept, and dreams hovered round me. It seemed to me as if I were again in the pyramids of Egypt, and yet the waving elder trunk that had frightened me on the moor stood ever before me. I observed the clefts and wrinkles in the stem; they shone forth in strange colors, and took the form of hieroglyphics. It was the mummy case on which I gazed. At last it burst, and forth stepped the thousand years' old king, the mummy form, black as pitch, black as the shining wood-snail, or the slimy mud of the swamp. Whether it was really the mummy or the Marsh King I know not. He seized me in his arms, and I felt as if I must die. |