|
Der tote
christliche Priester gebot, die Schlafende
auf das Pferd zu heben, doch es sank unter
der Bürde zusammen, als sei sein Leib
nur ein Totenlaken, das im Winde flattert.
Aber das Zeichen des Kreuzes machte das
Luftphantom stark, und alle drei ritten,
bis sie festen Boden unter den Füßen
fohlten. Da krähte der Hahn in der
Burg des Wiking, und die Geister lösten
sich in Nebel auf, die vor dem Winde trieben;
aber einander gegenüber standen sich
Mutter und Tochter. »Bin ich es selbst,
die ich im tiefen Wasser sehe?« sagte
die Mutter. »Bin ich es selbst, die
ich im blanken Schilde schaue?« rief
die Tochter aus, und sie näherten sich
einander, Brust an Brust, Arm in Arm. Am
stärksten schlug das Herz der Mutter,
und sie verstand es. »Mein Kind! Meines
eigenen Herzens Blüte! Mein Lotus aus
den tiefen Gewässern.« Und sie
umarmte ihr Kind und weinte; diese Tränen
waren Klein-Helgas Taufe durch die Liebe.
|
|
The dead Christian priest desired that the sleeping woman should be lifted on the horse, but the horse sank beneath the load, as if he had been a funeral pall fluttering in the wind. But the sign of the cross made the airy phantom strong, and then the three rode away from the marsh to firm ground. At the same moment the cock crew in the Viking's castle, and the dream figures dissolved and floated away in the air, but mother and daughter stood opposite to each other. �Am I looking at my own image in the deep water?� said the mother. �Is it myself that I see represented on a white shield?� cried the daughter. Then they came nearer to each other in a fond embrace. The mother's heart beat quickly, and she understood the quickened pulses. �My child!� she exclaimed, �the flower of my heart�my lotus flower of the deep water!� and she embraced her child again and wept, and the tears were as a baptism of new life and love for Helga. |