|
Hin über
Wald und Heide, Bäche und Sümpfe
flogen sie bis zum Wildmoor hinauf, das
sie in großen Kreisen umschwebten.
Der christliche Priester erhob das Kreuz,
es leuchtete wie Gold, und von seinen Lippen
ertönte der Meßgesang. Klein-Helga
sang ihn mit, wie das Kind in den Gesang
der Mutter einstimmt. Sie schwang das Räucherfaß,
und ein Altarduft drang daraus hervor, so
stark, so wundertätig, daß Schilf
und Rohr im Sumpfe erblühten. Alle
Keime schossen aus dem tiefen Grunde empor,
alles, was Leben hatte, erhob sich, und
ein Flor von Wasserrosen breitete sich über
das Wasser wie ein gewirkter Blumenteppich.
Darauf ruhte ein schlafendes Weib, jung
und schön, Klein-Helga glaubte sich
selbst zu sehen, ihr Spiegelbild in dem
stillen Wasser. Es war ihre Mutter,
die sie sah, des Moorkönigs Weib, die
Prinzessin von den Wassern den Nils.
|
|
Over woodland and heath, flood and fen, they flew on, till they reached the wild moor, over which they hovered in broad circles. The Christian priest held the cross aloft, and it glittered like gold, while from his lips sounded pious prayers. Beautiful Helga's voice joined with his in the hymns he sung, as a child joins in her mother's song. She swung the censer, and a wonderful fragrance of incense arose from it; so powerful, that the reeds and rushes of the moor burst forth into blossom. Each germ came forth from the deep ground: all that had life raised itself. Blooming water-lilies spread themselves forth like a carpet of wrought flowers, and upon them lay a slumbering woman, young and beautiful. Helga fancied that it was her own image she saw reflected in the still water. But it was her mother she beheld, the wife of the Marsh King, the princess from the land of the Nile. |