|
Und er
hob sie auf das Pferd und reichte ihr ein
goldenes Räuchergefäß wie
das, was sie zuvor in der Wikingerburg gesehen
hatte. Ein Duft, gar süß und
kräftig, drang daraus hervor. Die offene
Wunde auf der Stirn des Erschlagenen leuchtete
wie ein strahlendes Diadem. Er nahm das
Kreuz vom Grabe, hob es hoch empor, und
nun jagten sie von dannen durch die Lüfte,
hin über den rauschenden Wald, über
die Hügel hin, in denen einst die Hünen,
auf ihren toten Pferden sitzend, begraben
worden waren. Und die mächtigen Gestalten
erhoben sich, ritten heraus und hielten
auf den Spitzen der Hügel. Im Mondschein
erstrahlte um ihre Stirnen der breite Goldring
mit dem Goldknoten, ihre Mäntel flatterten
im Winde. Der Lindwurm, der die Schätze
bewachte, erhob sein Haupt und blickte ihnen
nach. Das Zwergenvolk guckte aus Hügeln
und Ackerfurchen, überall schimmerten
ihre roten, blauen und grünen Lichtlein
auf, es war ein Gewimmel wie bei den tanzenden
Fünkchen in der Asche des verbrannten
Papiers.
|
|
Then he lifted her on the horse and gave her a golden censer, similar to those she had already seen at the Viking's house. A sweet perfume arose from it, while the open wound in the forehead of the slain priest, shone with the rays of a diamond. He took the cross from the grave, and held it aloft, and now they rode through the air over the rustling trees, over the hills where warriors lay buried each by his dead war-horse; and the brazen monumental figures rose up and galloped forth, and stationed themselves on the summits of the hills. The golden crescent on their foreheads, fastened with golden knots, glittered in the moonlight, and their mantles floated in the wind. The dragon, that guards buried treasure, lifted his head and gazed after them. The goblins and the satyrs peeped out from beneath the hills, and flitted to and fro in the fields, waving blue, red, and green torches, like the glowing sparks in burning paper. |