|
Da war
es ihr während der Verwandlung, als
bekämpften sich in ihr zwei Naturen.
Sie zitterte, schaute sich um, als erwache
sie aus einem beängstigenden Traum,
schoß dann auf eine schlanke Buche
zu, hielt sich fest daran gepreßt,
um doch eine Stütze zu haben, und dann
kletterte sie schnell, in einem Nu, wie
eine Katze in die Spitze des Baumes hinauf
und klammerte sich dort fest. Da saß
sie nun wie ein verängstigtes Eichhörnchen,
saß den ganzen Tag in der tiefen Waldeinsamkeit,
wo alles stille und tot war. Tot? Nein,
da flogen ja ein paar Schmetterlinge umeinander
im Spiel oder Streit. Dicht dabei waren
auch ein paar Ameisenhaufen, jeder beherbergte
mehrere Hundert emsiger Geschöpfchen,
die hin und her wimmelten. In der Luft tanzten
unzählige Mücken, Schwarm an Schwarm.
Scharen von summenden Fliegen, Libellen
und andere geflügelte Tierchen jagten
vorbei, der Regenwurm kroch aus dem feuchten
Boden hervor, Maulwürfe stießen
herauf – sonst war es still und tot
ringsum, tot, wie man sagt und es versteht.
Niemand außer den Hähern beachtete
Klein-Helga, sie flogen schreiend um die
Spitze des Baumes, auf dem sie saß.
In dreister Neugierde hüpften sie auf
den Zweigen näher zu ihr heran. Ein
Blick ihrer Augen Jagte sie wieder fort
– aber klüger wurden sie deshalb
doch nicht aus ihr, und sie auch nicht klüger
aus sich selbst.
|
|
. It was, in this transformation, as if two natures were striving together within her; her whole frame trembled, and she looked around her as if she had just awoke from a painful dream. She leaned for support against the trunk of a slender tree, and at last climbed to the topmost branches, like a cat, and seated herself firmly upon them. She remained there the whole day, sitting alone, like a frightened squirrel, in the silent solitude of the wood, where the rest and stillness is as the calm of death.
Butterflies fluttered around her, and close by were several ant-hills, each with its hundreds of busy little creatures moving quickly to and fro. In the air, danced myriads of gnats, swarm upon swarm, troops of buzzing flies, ladybirds, dragon-flies with golden wings, and other little winged creatures. The worm crawled forth from the moist ground, and the moles crept out; but, excepting these, all around had the stillness of death: but when people say this, they do not quite understand themselves what they mean. None noticed Helga but a flock of magpies, which flew chattering round the top of the tree on which she sat. These birds hopped close to her on the branches with bold curiosity. A glance from her eyes was a signal to frighten them away, and they were not clever enough to find out who she was; indeed she hardly knew herself.
|