|
Der Froschkopf
gab einen Laut von sich, der wie das Quäken
eines Kindes, das in Weinen ausbricht, klang.
Bald warf sie sich über den einen,
bald über das andere, schöpfte
Wasser mit ihren Händen, die durch
die Schwimmhäute größer
und hohler wurden, und goß es über
sie aus. Aber tot waren sie und tot sollten
sie bleiben. Das begriff sie. Bald konnten
wilde Tiere kommen und ihre Leiber fressen;
nein, das durfte nicht geschehen! Deshalb
grub sie die Erde auf, so tief sie es vermochte.
Ein Grab wollte sie für sie bereiten,
doch sie hatte zum Graben nur einen harten
Zweig und ihre beiden Hände. Aber an
ihnen spannten sich zwischen den Fingern
die Schwimmhäute. Sie rissen und das
Blut floß. Sie sah, daß ihr
die Arbeit nicht gelingen werde. Da nahm
sie Wasser und wusch damit des Toten Antlitz,
bedeckte es mit frischen, grünen Blättern,
trug große Zweige zusammen und legte
sie über ihn, dann schüttete sie
Laub dazwischen, nahm die schwersten Steine,
die sie aufheben konnte, legte sie über
die toten Körper und verstopfte die
Öffnungen mit Moos. Nun glaubte sie,
daß der Grabhügel stark und sicher
genug sei; aber während der schweren
Arbeit war die Nacht vergangen, die Sonne
brach hervor – und Klein-Helga stand
da in all ihrer Schönheit, mit blutenden
Händen und zum ersten Male mit Tränen
auf den errötenden jungfräulichen
Wangen.
|
|
She looked at them with eyes that seemed to weep, and from the frog's head came forth a croaking sound, as when a child bursts into tears. She threw herself first upon one, and then upon the other; brought water in her hand, which, from being webbed, was large and hollow, and poured it over them; but they were dead, and dead they would remain. She understood that at last. Soon wild animals would come and tear their dead bodies; but no, that must not happen. Then she dug up the earth, as deep as she was able, that she might prepare a grave for them. She had nothing but a branch of a tree and her two hands, between the fingers of which the webbed skin stretched, and they were torn by the work, while the blood ran down her hands. She saw at last that her work would be useless, more than she could accomplish; so she fetched more water, and washed the face of the dead, and then covered it with fresh green leaves; she also brought large boughs and spread over him, and scattered dried leaves between the branches. Then she brought the heaviest stones that she could carry, and laid them over the dead body, filling up the crevices with moss, till she thought she had fenced in his resting-place strongly enough. The difficult task had employed her the whole night; and as the sun broke forth, there stood the beautiful Helga in all her loveliness, with her bleeding hands, and, for the first time, with tears on her maiden cheeks. |