|
Als der
Abend sich näherte und die Sonne zu
sinken begann, rief die Verwandlung sie
zu neuer Bewegung. Sie ließ sich am
Stamme hinabgleiten, und während der
letzte Sonnenstrahl erlosch, stand sie wieder
da in eines Frosches zusammengeschrumpfter
Gestalt mit den zerrissenen Schwimmhäuten
an den Händen, doch die Augen erstrahlten
nun in einem Schönheitsglanze, wie
er kaum früher der schönen Gestalt
eigen war. Es waren die sanftesten frommen
Mädchenaugen, die hinter der Froschlarve
hervorleuchteten, sie zeugten von einer
tiefen Seele, einem menschlichen Herzen.
Und die schönen Augen weinten viele
Tränen, weinten schwere Tränen
eines erleichterten Herzens.
|
|
When the sun was near setting, and the evening's twilight about to commence, the approaching transformation aroused her to fresh exertion. She let herself down gently from the tree, and, as the last sunbeam vanished, she stood again in the wrinkled form of a frog, with the torn, webbed skin on her hands, but her eyes now gleamed with more radiant beauty than they had ever possessed in her most beautiful form of loveliness; they were now pure, mild maidenly eyes that shone forth in the face of a frog. They showed the existence of deep feeling and a human heart, and the beauteous eyes overflowed with tears, weeping precious drops that lightened the heart. |