|
Der Tropfen,
heißt es ja, höhlt den harten
Stein. Die Meereswogen schleifen mit der
Zeit die kantigen Felsblöcke rund,
der Tau der Gnade, der zum ersten Male auf
Klein-Helga niederrann, höhlte das
Harte, rundete das Scharfe; wohl war es
noch nicht zu erkennen, sie selbst wußte
es nicht; was weiß der Keim in der
Erde bei der erquickenden Feuchtigkeit und
dem warmen Sonnenstrahl davon, daß
er Pflanze und Blüte in sich trägt.
Wie der Gesang der Mutter unmerklich in
der Seele des Kindes haftet, und es die
einzelnen Worte nachlallt, ohne sie zu verstehen,
bis sich diese später in den Gedanken
sammeln und sichten, so wirkte auch hier
das schöpferische Wort der Allmacht.
Sie ritten aus dem Walde hinaus, hin über
die Heide, wieder durch pfadlose Wälder;
da trafen sie gegen Abend auf Räuber.
|
|
It is said that rain-drops can make a hollow in the hardest stone, and the waves of the sea can smooth and round the rough edges of the rocks; so did the dew of mercy fall upon Helga, softening what was hard, and smoothing what was rough in her character. These effects did not yet appear; she was not herself aware of them; neither does the seed in the lap of earth know, when the refreshing dew and the warm sunbeams fall upon it, that it contains within itself power by which it will flourish and bloom. The song of the mother sinks into the heart of the child, and the little one prattles the words after her, without understanding their meaning; but after a time the thoughts expand, and what has been heard in childhood seems to the mind clear and bright. So now the �Word,� which is all-powerful to create, was working in the heart of Helga.
They rode forth from the thick forest, crossed the heath, and again entered a pathless wood. Here, towards evening, they met with robbers.
|