|
»Wo
hast Du das schöne Püppchen gestohlen?«
riefen sie, hielten das Pferd an und rissen
die beiden Reiter herunter, denn sie waren
in großer Überzahl. Der Priester
hatte keine andere Waffe als das Messer,
das er Klein-Helga entwunden hatte, damit
stieß er um sich. Einer der Räuber
schwang seine Axt, doch der junge Christ
sprang glücklich zur Seite, sonst wäre
er erschlagen worden; nun fuhr die Schneide
der Axt tief in den Hals des Pferdes, daß
das Blut herausströmte und das Tier
zu Boden stürzte. Da fuhr Klein-Helga,
wie aus tiefen Gedanken geweckt, empor und
warf sich über das stöhnende Tier.
Der christliche Priester stellte sich als
Schutz und Schirm vor sie, aber einer der
Räuber schwang seinen schweren Eisenhammer
gegen seine Stirn, so daß sie zerschmettert
wurde und Blut und Hirn rings umher spritzten.
Tot fiel er zur Erde nieder.
|
|
�Where hast thou stolen that beauteous maiden?� cried the robbers, seizing the horse by the bridle, and dragging the two riders from its back. The priest had nothing to defend himself with, but the knife he had taken from Helga, and with this he struck out right and left. One of the robbers raised his axe against him; but the young priest sprang on one side, and avoided the blow, which fell with great force on the horse's neck, so that the blood gushed forth, and the animal sunk to the ground. Then Helga seemed suddenly to awake from her long, deep reverie; she threw herself hastily upon the dying animal. The priest placed himself before her, to defend and shelter her; but one of the robbers swung his iron axe against the Christian's head with such force that it was dashed to pieces, the blood and brains were scattered about, and he fell dead upon the ground.
|