|
Geduldig
ließ sie sich auf den Rücken
des Pferdes heben und saß dort wie
eine Schlafwandlerin, die nicht wacht, aber
auch nicht wandelt. Der christliche Mann
band zwei Zweige mit Bastfäden so zusammen,
daß sie ein Kreuz bildeten, das hielt
er hoch in der Hand, während sie durch
den Wald ritten. Der wurde dichter und dichter,
der Weg schmaler, die Schlehenbüsche
standen vor ihnen wie Schlagbäume,
so daß sie um sie herum reiten mußten.
Die Quelle wurde nicht zum rinnenden Bache,
sondern zu einem stehenden Sumpf, auch um
ihn mußte man herumreiten. Aber Stärke
und Erquickung lagen in der frischen Waldluft,
und eine nicht geringere Kraft war in den
Worten der Milde, die voller Glauben und
christlicher Liebe erklangen, von dem innigen
Wunsche beseelt, die schon Überwundene
zu Licht und himmlischem Leben emporzufahren.
|
|
Patiently she allowed herself to be lifted on the horse, and sat there like a somnambulist�as one who walked in his sleep. The Christian bound two branches together with bark, in the form of a cross, and held it on high as they rode through the forest. The way gradually grew thicker of brushwood, as they rode along, till at last it became a trackless wilderness. Bushes of the wild sloe here and there blocked up the path, so that they had to ride over them. The bubbling spring formed not a stream, but a marsh, round which also they were obliged to guide the horse; still there were strength and refreshment in the cool forest breeze, and no trifling power in the gentle words spoken in faith and Christian love by the young priest, whose inmost heart yearned to lead this poor lost one into the way of light and life. |