|
Er beugte
seine Knie und betete fromm und innig, da
war es, als würde die stille Waldnatur
zu einer heiligen Kirche geweiht. Die Vögel
begannen zu singen, als gehörten sie
mit zu der neuen Gemeinde, die wilden Krauseminzen
dufteten, als wollten sie Ambra und Räucherwerk
ersetzen, und laut verkündete er die
Worte der Schrift: »Das Licht von
oben hat uns heimgesuchet, um zu leuchten
denen, die in der Finsternis wandeln, und
ihre Füße zu leiten auf dem Wege
des Friedens.« Und er sprach von der
Sehnsucht der Geschöpfe, und während
er sprach, stand das Pferd, das sie in wildem
Lauf getragen hatte, still und scharrte
zwischen den langen Brombeerranken, so daß
die reifen, saftigen Beeren in Klein-Helgas
Schoß fielen, sich selbst zur Erquickung
anbietend.
|
|
Then he knelt down, and prayed with pious fervor. It was as if the quiet woodland were a holy church consecrated by his worship. The birds sang as if they were also of this new congregation; and the fragrance of the wild flowers was as the ambrosial perfume of incense; while, above all, sounded the words of Scripture, �A light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide their feet into the way of peace.� And he spoke these words with the deep longing of his whole nature.
Meanwhile, the horse that had carried them in wild career stood quietly by, plucking at the tall bramble-bushes, till the ripe young berries fell down upon Helga's hands, as if inviting her to eat. |