|
Als er
die häßliche Gestalt erblickte,
schauderte er wie vor einer bösen Erscheinung
zurück. Sie zog ihr Messer, durchschnitt
seine Fesseln und winkte ihm, ihr zu folgen.
Er rief heilige Namen, schlug das Kreuzeszeichen,
und als die Gestalt unverändert vor
ihm stand, sagte er: »Selig ist, wer
gegen die Geringen verständig handelt,
der Herr wird ihn erretten am Tage der Trübsal.
– Wer bist Du? Woher dies Äußere
eines Tieres und doch von barmherzigem Tun?«
Die Krötengestalt winkte, führte
ihn hinter schützenden Decken durch
einen einsamen Gang zum Stalle hinaus und
zeigte auf ein Pferd; er schwang sich hinauf,
doch auch sie hüpfte vor ihm aufs Pferd
und hielt sich an seiner Mähne fest.
Der Gefangene verstand sie, in hurtigem
Trab ritten sie einen Weg entlang, den er
nie allein gefunden haben würde, und
kamen in die offene Heide hinaus.
|
|
She touched him with her cold, moist hand, and as he awoke and caught sight of the hideous form, he shuddered as if he beheld a wicked apparition. She drew her knife, cut through the bonds which confined his hands and feet, and beckoned to him to follow her. He uttered some holy names and made the sign of the cross, while the form remained motionless by his side. �Who art thou?� he asked, �whose outward appearance is that of an animal, while thou willingly performest acts of mercy?� The frog-figure beckoned to him to follow her, and led him through a long gallery concealed by hanging drapery to the stables, and then pointed to a horse. He mounted upon it, and she sprang up also before him, and held tightly by the animal's mane. The prisoner understood her, and they rode on at a rapid trot, by a road which he would never have found by himself, across the open heath. |