|
Die häßliche
Kröte mit dem verzauberten Leib stand
vor ihr und heftete die braunen, traurigen
Augen auf sie, hörte zu und schien
mit menschlicher Vernunft zu verstehen.
»Niemals, selbst nicht zu meinem Gemahl,
ist mir über die Zunge gekommen, um
dessen willen ich zwiefach durch Dich leide!«
sagte die Wikingerfrau. »Es ist mehr
Kummer über Dich in meinem Herzen,
als ich selbst je geglaubt hätte. Groß
ist die Liebe einer Mutter, doch in Deiner
Seele wohnt keine Liebe. Dein Herz ist ein
kalter Schlammklumpen! Woher kommst Du doch
in mein Haus!« Da erzitterte das häßliche
Geschöpf ganz seltsam, es war, als
berührten diese Worte ein unsichtbares
Band zwischen Körper und Seele, und
es erschienen große Tränen in
seinen Augen.
|
|
The ugly frog, in its monstrous shape, stood before her, and raised its brown mournful eyes to her face, listening to her words, and seeming to understand them with the intelligence of a human being. �Never once to my lord and husband has a word passed my lips of what I have to suffer through you; my heart is full of grief about you,� said the Viking's wife. �The love of a mother is greater and more powerful than I ever imagined. But love never entered thy heart; it is cold and clammy, like the plants on the moor.� Then the miserable form trembled; it was as if these words had touched an invisible bond between body and soul, for great tears stood in the eyes.
|