|
»Dann
würde ich die Hunde loslassen! Hui,
davon über Sumpf und Moor nach der
Heide! Das wäre ein lustiger Anblick,
aber noch lustiger, ihm bei dieser Fahrt
folgen zu können!« Doch der Wiking
wollte nicht, daß er diesen Tod erleide,
doch sollte er als Verleugner und Verfolger
der hohen Götter morgigen Tages auf
dem Blutsteine im Hain geopfert werden.
Es war das erste Mal, daß hier ein
Mensch geopfert wurde. Jung-Helga bat, ob
sie die Götterbilder und das Volk mit
seinem Blute besprengen dürfe; sie
wetzte ihr blankes Messer, und da gerade
einer der großen bissigen Hunde, deren
es genug auf dem Hofe gab, an ihr vorbei
lief, stach sie ihm das Messer in die Seite:
»Das geschieht, um seine Schärfe
zu erproben« sagte sie, und die Wikingerfrau
sah betrübt auf das wilde, bösartige
Mädchen. Und als die Nacht kam und
die Tochter sich an Leib und Seele verwandelte,
sprach sie zu ihr mit des Kummers warmen
Worten, die tief aus ihrer Seele drangen.
|
|
�I would let the dogs loose after him� she said; �over the moor and across the heath. Hurrah! that would be a spectacle for the gods, and better still to follow in its course.� But the Viking would not allow him to die such a death as that, especially as he was the disowned and despiser of the high gods. In a few days, he had decided to have him offered as a sacrifice on the blood-stone in the grove. For the first time, a man was to be sacrificed here. Helga begged to be allowed to sprinkle the assembled people with the blood of the priest. She sharpened her glittering knife; and when one of the great, savage dogs, who were running about the Viking's castle in great numbers, sprang towards her, she thrust the knife into his side, merely, as she said, to prove its sharpness. The Viking's wife looked at the wild, badly disposed girl, with great sorrow; and when night came on, and her daughter's beautiful form and disposition were changed, she spoke in eloquent words to Helga of the sorrow and deep grief that was in her heart.
|