|
Die
vom Zuge heimgekehrten Männer hatten
von den prächtigen Tempeln aus köstlich
behauenen Steinen erzählt, die für
ihn errichtet worden waren, dessen Gebot
die Liebe war. Ein paar schwere, goldene
Gefäße, kunstvoll geformt und
ganz und gar ans reinem Golde, denen würzige
Gerüche entströmten, waren unter
der heimgebrachten Beute. Es waren Räucherfässer,
die die christlichen Priester vor dem Altar
schwangen, auf dem niemals Blut floß
sondern Wein, und dieser und das geweihte
Brot verwandelten sich in seinen Leib und
sein Blut, die hingegeben waren für
noch ungeborene Geschlechter. In des Blockhauses
tiefem steinernen Keller war der junge Gefangene,
der christliche Priester, untergebracht
und mit Bastschnuren an Händen und
Füßen gefesselt worden. »Herrlich
wie Baldur anzusehen« war er, wie
die Wikingerfrau sagte, und sie wurde von
seiner Not gerührt; aber Jung-Helga
verlangte, daß man eine Schnur durch
seine Kniesehnen zöge und ihn an den
Schwänzen der wilden Stiere festbände.
|
|
On their return, after this voyage, the men spoke of the beautiful temples built of polished stone, which had been raised for the public worship of this holy love. Some vessels, curiously formed of massive gold, had been brought home among the booty. There was a peculiar fragrance about them all, for they were incense vessels, which had been swung before the altars in the temples by the Christian priests. In the deep stony cellars of the castle, the young Christian priest was immured, and his hands and feet tied together with strips of bark. The Viking's wife considered him as beautiful as Baldur, and his distress raised her pity; but Helga said he ought to have ropes fastened to his heels, and be tied to the tails of wild animals.
|