|
So etwas
hättest Du mir in dieser Zeit überhaupt
nicht erzählen dürfen! Das kann
den Eiern schaden! – Die Prinzessin
wird sich schon zu helfen wissen! Sie findet
schon jemanden, der ihr beisteht! Wärest
Du es gewesen oder ich, einer von den unsrigen,
so wäre es vorbei mit uns!« »Ich
will doch jeden Tag nach ihr sehen!«
sagte der Storchvater, und das tat er auch.
Nun verging eine lange Zeit darüber.
Eines Tages jedoch sah er, daß tief
aus dem Grunde des Moors ein grüner
Stengel emporschoß. Und als er den
Wasserspiegel erreicht hatte, trieb ein
Blatt daraus hervor; breiter wurde es und
immer breiter. Dicht neben ihm sproßte
auch eine Knospe empor, und als der Storch
eines Morgens über ihr dahinflog, öffnete
sich die Blumenknospe in den heißen
Sonnenstrahlen, und mitten darin lag ein
wunderhübsches Kind, ein kleines Mädchen,
frisch, als sei es gerade aus dem Bade genommen
worden. Sie glich der Prinzessin aus Ägypten
in solchem Maße, daß der Storch
zuerst glaubte, sie sei es selbst, nur kleiner
geworden. Doch als er darüber nachdachte,
fand er es wahrscheinlicher, daß es
ihr und des Moorkönigs Kind sei. Deshalb
lag es wohl auch in einer Wasserrose.
|
|
�You ought not to have told me,� said she, �at such a time as this; the eggs might suffer. But I think the princess will soon find help; some one will rise up to help her. Ah! if it had been you or I, or one of our people, it would have been all over with us.� �I mean to go every day,� said he, �to see if anything comes to pass;� and so he did. A long time went by, but at last he saw a green stalk shooting up out of the deep, marshy ground. As it reached the surface of the marsh, a leaf spread out, and unfolded itself broader and broader, and close to it came forth a bud. One morning, when the stork-papa was flying over the stem, he saw that the power of the sun's rays had caused the bud to open, and in the cup of the flower lay a charming child�a little maiden, looking as if she had just come out of a bath. The little one was so like the Egyptian princess, that the stork, at the first moment, thought it must be the princess herself, but after a little reflection he decided that it was much more likely to be the daughter of the princess and the Marsh King; and this explained also her being placed in the cup of a water-lily. |