|
»Da
kann sie doch nicht liegen bleiben!«
dachte der Storch. »In meinem Nest
sind wir schon so viele, doch halt, da fällt
mir etwas ein! Die Wikingerfrau hat keine
Kinder, und sie hat sich schon oft so ein
Kleines gewünscht. Ich werde ja immer
beschuldigt, die kleinen Kinder zu bringen,
nun will ich einmal ernst damit machen!
Ich fliege mit dem Kind zur Wikingerfrau;
das wird eine Freude werden!« Der
Storch nahm das kleine Mädchen, flog
zum Blockhause, schlug mit dem Schnabel
ein Loch in die Fensterscheibe aus Blasenhaut
und legte das Kind an die Brust der Wikingerfrau.
Dann flog er zur Storchmutter und erzählte
ihr alles, und die Jungen durften zuhören,
sie waren nun schon groß genug dazu.
»Siehst Du, die Prinzessin ist nicht
tot! Sie hat das Kleine heraufgeschickt,
und nun ist es untergebracht!« »Das
habe ich ja von vornherein gesagt!«
meinte die Storchmutter. »Denk aber
jetzt etwas an Deine eigenen Kinder. Jetzt
kommt bald die Reisezeit; es kribbelt mir
schon ab und zu unter den Flügeln.
Der Kuckuck und die Nachtigall sind schon
fort, und die Wachteln hörte ich eben
davon sprechen, daß wir guten Wind
bekommen werden. Unsere Jungen werden beim
Manöver schon ihren Mann stehen, wie
ich sie kenne!«
|
|
�But she cannot be left to lie here,� thought the stork, �and in my nest there are already so many. But stay, I have thought of something: the wife of the Viking has no children, and how often she has wished for a little one. People always say the stork brings the little ones; I will do so in earnest this time. I shall fly with the child to the Viking's wife; what rejoicing there will be!� And then the stork lifted the little girl out of the flower-cup, flew to the castle, picked a hole with his beak in the bladder-covered, window, and laid the beautiful child in the bosom of the Viking's wife. Then he flew back quickly to the stork-mamma and told her what he had seen and done; and the little storks listened to it all, for they were then quite old enough to do so. �So you see,� he continued, �that the princess is not dead, for she must have sent her little one up here; and now I have found a home for her.� �Ah, I said it would be so from the first,� replied the stork-mamma; �but now think a little of your own family. Our travelling time draws near, and I sometimes feel a little irritation already under the wings. The cuckoos and the nightingale are already gone, and I heard the quails say they should go too as soon as the wind was favorable. Our youngsters will go through all the manoeuvres at the review very well, or I am much mistaken in them.�
|