|
»Das
ist schrecklich!« sagte die Storchmutter,
»ich kann das gar nicht mit anhören!
– Sag mir schnell, was dann weiter
geschah!« »Die Prinzessin jammerte
und weinte, Ihre Tränen rollten auf
den Erlenstamm nieder. Da bewegte er sich,
denn es war der Moorkönig selbst, der
dort im Moore wohnt. Ich sah, wie der Stamm
sich umdrehte, und da war er kein Stamm
mehr; lange schlammbedeckte Zweige reckten
sich empor wie Arme. Das arme Kind erschrak
und sprang davon auf dem schwankenden Moorboden.
Aber der kann an dieser Stelle mich nicht
einmal tragen, geschweige denn sie. Sie
versank sogleich, und der Erlenstamm tauchte
auch unter, er war es, der sie hinabzog.
Es stiegen noch ein paar große, schwarze
Blasen auf, und dann war nichts mehr zu
sehen. Nun liegt sie im Wildmoor begraben,
niemals kommt sie mit der Blume nach Ägypten.
Du hättest es nicht mit ansehen können,
Mutter!«
|
|
�Why, that is terrible,� said the stork-mamma; �I feel as if I could hardly bear to hear any more, but you must tell me what happened next.� �The princess wept and lamented aloud; her tears moistened the elder stump, which was really not an elder stump but the Marsh King himself, he who in marshy ground lives and rules. I saw myself how the stump of the tree turned round, and was a tree no more, while long, clammy branches like arms, were extended from it. Then the poor child was terribly frightened, and started up to run away. She hastened to cross the green, slimy ground; but it will not bear any weight, much less hers. She quickly sank, and the elder stump dived immediately after her; in fact, it was he who drew her down. Great black bubbles rose up out of the moor-slime, and with these every trace of the two vanished. And now the princess is buried in the wild marsh, she will never now carry flowers to Egypt to cure her father. It would have broken your heart, mother, had you seen it.�
|