|
Dicht beim
Moor, nahe am Limfjord, lag das Blockhaus
mit steinuntermauertem Keller, einem Turm
und drei Stockwerken. Oben auf dem Dache
hatte der Storch sein Nest gebaut, die Storchmutter
lag auf ihren Eiern und wiegte sich in Sicherheit,
daß ihr Vorhaben glücken werde.
Eines Abends blieb Storchvater etwas lange
aus, und als er dann heimkam, sah er ganz
verstört und abgehetzt aus. »Ich
muß Dir etwas ganz Furchtbares erzählen!«
sagte er zur Storchmutter. »Laß
es lieber sein« sagte sie »denke
daran, daß ich auf den Eiern liege,
ich könnte durch den Schreck Schaden
nehmen, und das wirkt auf die Eier.«
»Du mußt es wissen!« sagte
er. »Sie ist hergekommen, die Tochter
unseres Wirtes in Ägypten. Sie hat
die Reise hier herauf gewagt, und weg ist
sie.«
|
|
In the neighborhood of the moorlands, and not far from the great arm of the North Sea and the Cattegat which is called the Lumfjorden, lay the castle of the Viking, with its water-tight stone cellars, its tower, and its three projecting storeys. On the ridge of the roof the stork had built his nest, and there the stork-mamma sat on her eggs and felt sure her hatching would come to something. One evening, stork-papa stayed out rather late, and when he came home he seemed quite busy, bustling, and important. �I have something very dreadful to tell you,� said he to the stork-mamma. �Keep it to yourself then,� she replied. �Remember that I am hatching eggs; it may agitate me, and will affect them.� �You must know it at once,� said he. �The daughter of our host in Egypt has arrived here. She has ventured to take this journey, and now she is lost.�
|