|
Wie es
da kribbelte und krabbelte! Alle die tausend
Tierchen hüpften und sprangen, zerrten
aneinander und fraßen voneinander. "Aber
das ist ja abscheulich!" sagte der
alte Kribbel-Krabbel. "Kann man sie
nicht dahin bringen, in Ruhe und Frieden
zu leben und dass sich jedes nur um
sich bekümmert?" Er dachte und
dachte, aber es wollte nicht recht gehen,
und deshalb musste er zaubern. "Ich
muss ihnen Farbe geben, damit sie
deutlicher gesehen werden können!" sagte
er, und dann tröpfelte er etwas, einem
kleinen Tropfen Rotwein ähnlich, in
den Wassertropfen, aber das war Hexenblut
von der feinsten Art zu sechs Pfennigen
aus dem Ohrläppchen. Nun wurden die
wunderbaren Tierchen über den ganzen
Körper rosenrot, es sah aus wie eine
ganze Stadt voller nackter, wilder Männer. "Was
hast du da?" fragte ein anderer alter
Zauberer, der keinen Namen hatte, und das
war gerade das Feine an ihm. "Ja,
kannst du raten, was es ist", sagte
Kribbel-Krabbel, "so will ich es dir
schenken, aber es ist nicht leicht herauszufinden,
wenn man es nicht weiß!" |
|
But what a kribbling and krabbling was there! All the thousands of little creatures hopped and sprang and tugged at one another, and ate each other up. "That is horrible!" said old Kribble-Krabble. "Can one not persuade them to live in peace and quietness, so that each one may mind his own business?" And he thought it over and over, but it would not do, and so he had recourse to magic. "I must give them color, that they may be seen more plainly," said he; and he poured something like a little drop of red wine into the drop of water, but it was witches' blood from the lobes of the ear, the finest kind, at ninepence a drop. And now the wonderful little creatures were pink all over. It looked like a whole town of naked wild men.
"What have you there?" asked another old magician, who had no name-and that was the best thing about him. "Yes, if you can guess what it is," said Kribble-Krabble, "I'll make you a present of it. But it is not so easy to find out if one does not know." |