|
Der Zauberer,
der keinen Namen hatte, sah durch das Vergrößerungsglas.
Es sah wirklich aus wie eine ganze Stadt,
wo alle Menschen ohne Kleider herumliefen.
Es war schauerlich, aber noch schauerlicher
war es, zu sehen, wie der eine den andern
puffte und stieß, wie sie gezwickt
und gezupft, gebissen und gezaust wurden!
Was unten war, sollte nach oben, und was
oben war, sollte wieder nach unten! "Sieh!
Sieh! Sein Bein ist länger als meins!
Bah! Weg damit!" Da ist einer, der
hat eine kleine Beule hinter dem Ohr, ein
kleines, unschuldiges Beulchen, aber sie
quält ihn, und darum soll sie ihn
noch meh quälen. Sie hackten in sie
hinein, und sie zerrten ihn, und sie fraßen
ihn der kleinen Beule wegen. Da saß einer
so still wie eine kleine Jungfrau und wünschte
nur Ruhe und Frieden. Aber nun sollte die
Jungfrau hervor, und sie zerrten an ihr,
und sie zerrissen und verschlangen sie. |
|
And the magician who had no name looked through the magnifying-glass.
It looked really like a great town reflected there, in which all the people were running about without clothes. It was terrible! But it was still more terrible to see how one beat and pushed the other, and bit and hacked, and tugged and mauled him. Those at the top were being pulled down, and those at the bottom were struggling upwards. "Look! look! his leg is longer than mine! Bah! Away with it! There is one who has a little bruise. It hurts him, but it shall hurt him still more." And they hacked away at him, and they pulled at him, and ate him up, because of the little bruise. And there was one sitting as still as any little maiden, and wishing only for peace and quietness. But now she had to come out, and they tugged at her, and pulled her about, and ate her up.
|