|
Nun wurden
die Lichter angezündet. Welcher Glanz,
welche Pracht! Der Baum bebte in allen Zweigen
dabei, so dass eins der Lichter das Grüne
anbrannte; es sengte ordentlich.
,,Gott bewahre uns!" schrien die Fräulein
und löschten es hastig aus.
Nun durfte der Baum nicht einmal beben.
Oh, das war ein Grauen! Ihm war bange, etwas
von seinem Staate zu verlieren; er war ganz
betäubt von all dem Glanze. Da gingen
beide Flügeltüren auf, und eine
Menge Kinder stürzten herein, als wollten
sie den ganzen Baum umwerfen, die älteren
Leute kamen bedächtig nach; die Kleinen
standen ganz stumm, aber nur einen Augenblick,
dann jubelten sie wieder, dass es laut schallte;
sie tanzten um den Baum herum, und ein Geschenk
nach dem andern wurde abgepflückt und
verteilt.
|
|
The candles were now lighted, what brightness! What splendour! The Tree trembled so in every bough that one of the tapers set fire to the foliage. It blazed up famously.
"Help! Help!" cried the young ladies, and they quickly put out the fire.
Now the Tree did not even dare tremble. What a state he was in! He was so uneasy lest he should lose something of his splendour, that he was quite bewildered amidst the glare and brightness; when suddenly both folding-doors opened and a troop of children rushed in as if they would upset the Tree. The older persons followed quietly; the little ones stood quite still. But it was only for a moment; then they shouted that the whole place re-echoed with their rejoicing; they danced round the Tree, and one present after the other was pulled off.
|