|
Sowohl
die Diener als die Fräulein schmückten
ihn. An einen Zweig hängten sie kleine,
aus farbigem Papier ausgeschnittene Netze,
und jedes Netz war mit Zuckerwerk gefüllt.
Vergoldete Apfel und Walnüsse hingen
herab, als wären sie festgewachsen,
und über hundert rote, blaue und weisse
kleine Lichter wurden in den Zweigen festgesteckt.
Puppen, die leibhaft wie die Menschen aussahen
— der Baum hatte früher nie solche
gesehen —, schwebten im Grünen,
und hoch oben in der Spitze wurde ein Stern
von Flittergold befestigt. Das war prächtig,
ganz ausserordentlich prächtig!
|
|
The servants, as well as the young ladies, decorated it. On one branch there hung little nets cut out of coloured paper, and each net was filled with sugarplums; and among the other boughs gilded apples and walnuts were suspended, looking as though they had grown there, and little blue and white tapers were placed among the leaves. Dolls that looked for all the world like men, the Tree had never beheld such before, were seen among the foliage, and at the very top a large star of gold tinsel was fixed. It was really splendid, beyond description splendid.
|