|
Der Baum
kam erst wieder zu sich selbst, als er im
Hofe mit andern Bäumen abgeladen wurde
und einen Mann sagen hörte: "Dieser
hier ist prächtig! Wir wollen nur den!"
Nun kamen zwei Diener im vollen Staat und
trugen den Tannenbaum in einen grossen,
schönen Saal. Ringsherum an den Wänden
hingen Bilder, und bei dem grossen Kachelofen
standen grosse chinesische Vasen mit Löwen
auf den Deckeln; da waren Wiegestühle,
seidene Sofas, grosse Tische voll von Bilderbüchern
und Spielzeug für hundertmal hundert
Taler; wenigstens sagten das die Kinder.
Der Tannenbaum wurde in ein grosses, mit
Sand gefülltes Fass gestellt, aber
niemand konnte sehen, dass es ein Fass war,
denn es wurde rundherum mit grünem
Zeug behängt und stand auf einem grossen,
bunten Teppich. Oh, wie der Baum bebte!
Was würde da wohl vorgehen?
|
|
The Tree only came to himself when he was unloaded in a court-yard with the other trees, and heard a man say, "That one is splendid! We don't want the others." Then two servants came in rich livery and carried the Fir Tree into a large and splendid drawing-room. Portraits were hanging on the walls, and near the white porcelain stove stood two large Chinese vases with lions on the covers. There, too, were large easy-chairs, silken sofas, large tables full of picture-books and full of toys, worth hundreds and hundreds of crowns, at least the children said so. And the Fir Tree was stuck upright in a cask that was filled with sand; but no one could see that it was a cask, for green cloth was hung all round it, and it stood on a large gaily-coloured carpet. Oh! how the Tree quivered! What was to happen?
|