|
«Ob
ich wohl bestimmt bin, diesen strahlenden
Weg zu betreten?", jubelte der Tannenbaum.
,,Das ist noch besser als über das
Meer zu ziehen! Wie leide ich an Sehnsucht!
Wäre es doch Weihnachten! Nun bin ich
hoch und entfaltet wie die andern, die im
vorigen Jahre davongeführt wurden!
Oh, wäre ich erst auf dem Wagen, wäre
ich doch in der warmen Stube mit all der
Pracht und Herrlichkeit! Und dann? Ja, dann
kommt noch etwas Besseres, noch Schöneres,
warum würden sie mich sonst so schmücken?
Es muss noch etwas Grösseres, Herrlicheres
kommen! Aber was? Oh, ich leide, ich sehne
mich, ich weiss selbst nicht, wie mir ist!"
«Freue dich unser!", sagten die
Luft und das Sonnenlicht, ,,freue dich deiner
frischen Jugend im Freien!"
|
|
"I would fain know if I am destined for so glorious a career," cried the Tree, rejoicing. "That is still better than to cross the sea! What a longing do I suffer! Were Christmas but come! I am now tall, and my branches spread like the others that were carried off last year! Oh! were I but already on the cart! Were I in the warm room with all the splendour and magnificence! Yes; then something better, something still grander, will surely follow, or wherefore should they thus ornament me? Something better, something still grander must follow, but what? Oh, how I long, how I suffer! I do not know myself what is the matter with me!"
"Rejoice in our presence!" said the Air and the Sunlight. "Rejoice in thy own fresh youth!" |