|
Mit einem
Male trieb das Boot unter eine lange Rinnsteinbrücke;
da wurde es gerade so dunkel, als wäre
er in seiner Schachtel. 'Wohin mag ich nun
kommen?' dachte er. 'Ja, Ja, das ist des
Kobolds Schuld! Ach, säße doch
das kleine Mädchen hier im Boote, da
könnte es meinetwegen noch einmal so
dunkel sein!' Da kam plötzlich eine
große Wasserratte, die unter der Rinnsteinbrücke
wohnte. »Hast du einen Paß?«
fragte die Ratte. »Her mit dem Passe!«
Aber der Zinnsoldat schwieg still und hielt
das Gewehr noch fester. Das Boot fuhr davon
und die Ratte hinterher. Hu, wie fletschte
sie die Zähne und rief den Holzspänen
und dem Stroh zu: »Halt auf! Halt
auf! Er hat keinen Zoll bezahlt; er hat
den Paß nicht gezeigt!«
|
|
Suddenly the boat shot under a bridge which formed a part of a drain, and then it was as dark as the tin soldier's box.
�Where am I going now?� thought he. �This is the black goblin's fault, I am sure. Ah, well, if the little lady were only here with me in the boat, I should not care for any darkness.� Suddenly there appeared a great water-rat, who lived in the drain. �Have you a passport?� asked the rat, �give it to me at once.� But the tin soldier remained silent and held his musket tighter than ever. The boat sailed on and the rat followed it. How he did gnash his teeth and cry out to the bits of wood and straw, �Stop him, stop him; he has not paid toll, and has not shown his pass.� |