|
Aber die
Strömung wurde stärker und stärker!
Der Zinnsoldat konnte schon da, wo das Brett
aufhörte, den hellen Tag erblicken,
aber er hörte auch einen brausenden
Ton, der wohl einen tapfern Mann erschrecken
konnte. Denkt nur, der Rinnstein stürzte,
wo die Brücke endete, geradehinaus
in einen großen Kanal; das würde
für den armen Zinnsoldaten ebenso gefährlich
gewesen sein wie für uns, einen großen
Wasserfall hinunterzufahren! Nun war er
schon so nahe dabei, daß er nicht
mehr anhalten konnte. Das Boot fuhr hinaus,
der Zinnsoldat hielt sich so steif, wie
er konnte; niemand sollte ihm nachsagen,
daß er mit den Augen blinke. Das Boot
schnurrte drei-, viermal herum und war bis
zum Rande mit Wasser gefüllt, es mußte
sinken. Der Zinnsoldat stand bis zum Halse
im Wasser, und tiefer und tiefer sank das
Boot, mehr und mehr löste das Papier
sich auf; nun ging das Wasser über
des Soldaten Kopf.
|
|
But the stream rushed on stronger and stronger. The tin soldier could already see daylight shining where the arch ended. Then he heard a roaring sound quite terrible enough to frighten the bravest man. At the end of the tunnel the drain fell into a large canal over a steep place, which made it as dangerous for him as a waterfall would be to us. He was too close to it to stop, so the boat rushed on, and the poor tin soldier could only hold himself as stiffly as possible, without moving an eyelid, to show that he was not afraid. The boat whirled round three or four times, and then filled with water to the very edge; nothing could save it from sinking. He now stood up to his neck in water, while deeper and deeper sank the boat, and the paper became soft and loose with the wet, till at last the water closed over the soldier's head. |