|
Von den
Wurzeln einer großen vertrockneten
Feldblume, die nichts taugte und die man
deshalb auf die Gasse geworfen hatte, wurde
er zusammengehalten. "Diese nehmen
wir mit!" sagte der Engel. "Ich
werde dir erzählen, während wir
fliegen!" Sie flogen, und der Engel
erzählte:
"Dort unten in der schmalen Gasse,
in dem niedrigen Keller, wohnte ein armer,
kranker Knabe. Von seiner Geburt an war
er immer bettlägerig gewesen; wenn
es ihm am besten ging, konnte er auf Krücken
die kleine Stube ein paarmal auf und nieder
gehen, das war alles. An einigen Tagen im
Sommer fielen die Sonnenstrahlen während
einer halben Stunde bis in den Keller hinab,
und wenn der Knabe dasaß und sich
von der warmen Sonne bescheinen ließ
und das rote Blut durch seine feinen Finger
sah, die er vor das Gesicht hielt, dann
hieß es: 'Heute ist er aus gewesen!'
|
|
The earth had been kept from falling to pieces by the roots of a withered field-flower, which had been thrown amongst the rubbish. "We will take this with us," said the angel, "I will tell you why as we fly along." And as they flew the angel related the history. "Down in that narrow lane, in a low cellar, lived a poor sick boy; he had been afflicted from his childhood, and even in his best days he could just manage to walk up and down the room on crutches once or twice, but no more. During some days in summer, the sunbeams would lie on the floor of the cellar for about half an hour. In this spot the poor sick boy would sit warming himself in the sunshine, and watching the red blood through his delicate fingers as he held them before his face. Then he would say he had been out. |