|
Er kannte
den Wald in seinem herrlichen Frühjahrsgrün
nur dadurch, daß ihm des Nachbars
Sohn den ersten Buchenzweig brachte, den
hielt er über seinem Haupte und träumte
dann unter Buchen zu sein, wo die Sonne
scheint und die Vögel singen. An einem
Frühlingstage brachte ihm des Nachbars
Knabe auch Feldblumen, und unter diesen
war zufällig eine Wurzel, deshalb wurde
sie in einen Blumentopf gepflanzt und am
Bette neben das Fenster gestellt. Die Blume
war mit einer glücklichen Hand gepflanzt,
sie wuchs, trieb neue Zweige und trug jedes
Jahr ihre Blumen; sie wurde des kranken
Knaben herrlichster Blumengarten, sein kleiner
Schatz hier auf Erden; er begoß und
pflegte sie und sorgte dafür, daß
sie jeden Sonnenstrahl, bis zum letzten,
der durch das niedrige Fenster hinunterglitt,
erhielt; die Blume selbst verwuchs mit seinen
Tränen, denn für ihn blühte
sie, verbreitete sie ihren Duft und erfreute
das Auge; gegen sie wendete er sich im Tode,
da der Herr ihn rief.
|
|
Yet he knew nothing of the green forest in its spring verdure, till a neighbor's son brought him a green bough from a beech-tree. This he would place over his head, and fancy that he was in the beech-wood while the sun shone, and the birds carolled gayly. One spring day the neighbor's boy brought him some field-flowers, and among them was one to which the root still adhered. This he carefully planted in a flower-pot, and placed in a window-seat near his bed. And the flower had been planted by a fortunate hand, for it grew, put forth fresh shoots, and blossomed every year. It became a splendid flower-garden to the sick boy, and his little treasure upon earth. He watered it, and cherished it, and took care it should have the benefit of every sunbeam that found its way into the cellar, from the earliest morning ray to the evening sunset. The flower entwined itself even in his dreams-for him it bloomed, for him spread its perfume. And it gladdened his eyes, and to the flower he turned, even in death, when the Lord called him. |