|
Ja, er
konnte erzählen, daß man sehen
und hören konnte, was er sagte; es
war, als höre man die Sägemühlen
klappern, als sängen die Knechte und
Mägde ihre Lieder und tanzten dazu
ihre Tänze. Heisa. – Mit einem
mal gab der alte Troll dem alten Elfenmädchen
einen Gevatterschmatz. Das war ein ordentlicher
Kuß, und dabei waren sie doch gar
nicht miteinander verwandt. Nun mußten
die Elfenmädchen tanzen, sowohl die
einfachen Tänze, als auch die, bei
denen gestampft werden mußte; das
ließ alle ihre Vorzüge zur Geltung
kommen. Dann kam der Kunsttanz. Ei der Tausend,
wie konnten sie die Beine werfen. Man wußte
nicht mehr, wo Anfang und Ende, und nicht
mehr, ob es Arm oder Bein war. Es ging alles
durcheinander wie Sägespäne, und
dann schnurrten sie herum, daß dem
Höllenpferd übel wurde und es
vom Tische gehen mußte. »Prrrrr,«
sagte der alte Troll, »ist das eine
Wirbelei mit dem Beinwerk. Aber was können
sie mehr als tanzen, Beinewerfen und Wirbelwind
machen?«
|
|
He described everything so clearly, that those who listened could see it all; they could see the saw-mills going, the men-servants and the maidens singing songs, and dancing a rattling dance,-when all at once the old goblin gave the old elfin maiden a kiss, such a tremendous kiss, and yet they were almost strangers to each other.
Then the elfin girls had to dance, first in the usual way, and then with stamping feet, which they performed very well; then followed the artistic and solo dance. Dear me, how they did throw their legs about! No one could tell where the dance begun, or where it ended, nor indeed which were legs and which were arms, for they were all flying about together, like the shavings in a saw-pit! And then they spun round so quickly that the death-horse and the grave-pig became sick and giddy, and were obliged to leave the table.
"Stop!" cried the old goblin, "is that the only house-keeping they can perform? Can they do anything more than dance and throw about their legs, and make a whirlwind?" |