|
Der Bauer
machte sich eines Tages fertig, in den Wald
zu gehen und Holz zu fällen, da sprach
er so vor sich hin: »Nun wollt ich,
daß einer da wäre, der mir den
Wagen nachbrächte.« »O
Vater,« rief Daumesdick, »den
Wagen will ich schon bringen, verlaßt
Euch drauf, er soll zur bestimmten Zeit
im Walde sein.« Da lachte der Mann
und sprach: »Wie sollte das zugehen,
du bist viel zu klein, um das Pferd mit
dem Zügel zu leiten.« »Das
tut nichts, Vater, wenn nur die Mutter anspannen
will, ich setze mich dem Pferd ins Ohr und
rufe ihm zu, wie es gehen soll.« »Nun,«
antwortete der Vater, »einmal wollen
wirs versuchen.«
|
|
One day, as the woodman was getting ready to go into the wood to cut fuel, he said, ‘I wish I had some one to bring the cart after me, for I want to make haste.’ ‘O father!’ cried Tom, ‘I will take care of that; the cart shall be in the wood by the time you want it.’ Then the woodman laughed, and said, ‘How can that be? you cannot reach up to the horse’s bridle.’ bridle.’ ‘Never mind that, father,’ said Tom: ‘if my mother will only harness the horse, I will get into his ear and tell him which way to go.’ ‘Well,’ said the father, ‘we will try for once.’ |