|
Dann sprang
er in den Wald hinein und schaute sich rechts
und links um. Über ein Weilchen erblickte
er beide Riesen: Sie lagen unter einem Baume
und schliefen und schnarchten dabei, daß
sich die Äste auf und nieder bogen.
Das Schneiderlein, nicht faul, las beide
Taschen voll Steine und stieg damit auf
den Baum. Als es in der Mitte war, rutschte
es auf einen Ast, bis es gerade über
die Schläfer zu sitzen kam, und ließ
dem einen Riesen einen Stein nach dem andern
auf die Brust fallen. Der Riese spürte
lange nichts, doch endlich wachte er auf,
stieß seinen Gesellen an und sprach:
»Was schlägst du mich?«
»Du träumst«, sagte der
andere, »ich schlage dich nicht.«
Sie legten sich wieder zum Schlaf, da warf
der Schneider auf den zweiten einen Stein
herab.
»Was soll das?« rief der andere.
»Warum wirfst du mich?« »Ich
werfe dich nicht«, antwortete der
erste und brummte.
|
|
Then he bounded into the forest and looked about right and left. After a while he perceived both giants.
They lay sleeping under a tree, and snored so that the branches waved up and down. The little tailor, not idle, gathered two pocketsful of stones, and with these climbed up the tree. When he was half-way up, he slipped down by a branch, until he sat just above the sleepers, and then let one stone after another fall on the breast of one of the giants. For a long time the giant felt nothing, but at last he awoke, pushed his comrade, and said, "Why art thou knocking me?" "Thou must be dreaming," said the other, "I am not knocking thee." They laid themselves down to sleep again, and then the tailor threw a stone down on the second. "What is the meaning of this?" cried the other. "Why art thou pelting me?" "I am not pelting thee," answered the first, growling. |