|
»Bist
du so ein Kerl?« sprach er und mußte
selbst seine Tapferkeit bewundern. »Das
soll die ganze Stadt erfahren.« Und
in der Hast schnitt sich das Schneiderlein
einen Gürtel, nähte ihn und stickte
mit großen Buchstaben darauf »Siebene
auf einen Streich!« »Ei was,
Stadt!« sprach er weiter, »die
ganze Welt soll's erfahren!« Und sein
Herz wackelte ihm vor Freude wie ein Lämmerschwänzchen.
Der Schneider band sich den Gürtel
um den Leib und wollte in die Welt hinaus,
weil er meinte, die Werkstätte sei
zu klein für seine Tapferkeit. Eh er
abzog, suchte er im Haus herum, ob nichts
da wäre, was er mitnehmen könnte.
Er fand aber nichts als einen alten Käs,
den steckte er ein. Vor dem Tore bemerkte
er einen Vogel, der sich im Gesträuch
gefangen hatte, der mußte zu dem Käse
in die Tasche.
|
|
"Art thou a fellow of that sort?" said he, and could not help admiring his own bravery. "The whole town shall know of this!" And the little tailor hastened to cut himself a girdle, stitched it, and embroidered on it in large letters, "Seven at one stroke!" "What, the town!" he continued, "The whole world shall hear of it!" and his heart wagged with joy like a lamb's tail. The tailor put on the girdle, and resolved to go forth into the world, because he thought his workshop was too small for his valour. Before he went away, he sought about in the house to see if there was anything which he could take with him; however, he found nothing but an old cheese, and that he put in his pocket. In front of the door he observed a bird which had caught itself in the thicket. It had to go into his pocket with the cheese. |