|
Am Morgen
schien die Sonne auf den flachgedrückten
kleinen Sommernarren herab, der aussah,
als sei er auf den Boden gemalt. Das Mädchen,
das auskehrte, nahm ihn auf und legte ihn
in eins der Bücher auf dem Tische,
weil sie glaubte, daß er dort herausgefallen
sei, als die aufräumte und das Zimmer
in Ordnung brachte. Und die Blume lag wieder
zwischen Versen, gedruckten Versen und die
sind viel vornehmer als die geschriebenen.
wenigsten haben sie mehr gekostet. So vergingen
Jahre. Das Buch stand auf dem Bücherbrett.
Nun wurde es hervorgeholt, geöffnet
und gelesen. Es war ein gutes Buch, Verse
und Lieder, die er wert sind, gekannt zu
werden. Und der Mann, der das Buch las,
wandte das Blatt um. |
|
Next morning the sun shone in upon the little flattened Snowdrop, that looked as if it had been painted upon the floor. The servant girl, who was sweeping out the room, picked it up, and laid it in one of the books which were upon the table, in the belief that it must have fallen out while the room was being arranged. Again the flower lay among verses�printed verses�and they are better than written ones�at least, more money has been spent upon them.
And after this years went by. The book stood upon the book-shelf, and then it was taken up and somebody read out of it. It was a good book; verses and songs by the old Danish poet, Ambrosius Stub, which are well worth reading. The man who was now reading the book turned over a page.
|