»Da
liegt ja eine Blume«, sagte er, »ein
Sommernarr! Es hat wohl seine Bedeutung,
daß er gerade hierhergelegt worden
ist. Ja, liege als Zeichen hier im Buche,
kleiner Sommernarr!« Und so wurde
das Schneeglöckchen wieder ins Buch
gelegt und fühlte sich beehrt und erfreut,
daß es als Zeichen von Bedeutung im
Buche liegenbleiben sollte. Das ist das
Märchen vom Schneeglöckchen, dem
Sommernarren.
|
�Why, there's a flower!� he said; �a snowdrop, a summer gauk, a poet gauk! That flower must have been put in there with a meaning! And so the Snowdrop was put back into the book, and felt equally honored and pleased to know that it was a token in the glorious book of songs, and that he who was the first to sing and to write had been also a snowdrop, had been a summer gauk, and had been looked upon in the winter-time as a fool. That is the story of the Snowdrop.
|