|
Die Tochter
des Hauses, ein niedliches kleines Mädchen,
war eben konfirmiert; sie hatte einen lieben
kleinen Freund, der auch konfirmiert worden
war; nun arbeitete er auf eine feste Stellung
hin. »Es soll mein Sommernarr sein!«
sagte sie. Dann nahm sie die feine Blume,
legte sie in ein duftendes Stück Papier,
auf dem Verse geschrieben standen, Verse
über die Blume, die mit »Sommernarr«
anfingen und mit »Sommernarr«
schlossen, das Ganze war eine zärtliche
Neckerei. Nun wurde alles in den Umschlag
gelegt, die Blume lag darin, und es war
dunkel um sie her, dunkel wie damals, als
die noch in der Zwiebel lag. So kam die
Blume auf Reisen, lag im Postsack, wurde
gedrückt und gestoßen; das war
nicht behaglich. Aber es nahm ein Ende. |
|
The daughter of the house, a beautiful little girl, was confirmed, and she had a friend who was confirmed, too. He was studying for an examination for an appointment. �He shall be my summer gauk,� she said; and she took the delicate Flower and laid it in a piece of scented paper, on which verses were written, beginning with summer gauk and ending with summer gauk. �My friend, be a winter gauk.� She had twitted him with the summer. Yes, all this was in the verses, and the paper was folded up like a letter, and the Flower was folded in the letter, too. It was dark around her, dark as in those days when she lay hidden in the bulb. The Flower went forth on her journey, and lay in the post-bag, and was pressed and crushed, which was not at all pleasant; but that soon came to an end. |