|
»Sommernarr!«
schallte es durch den kalten Morgen, den
»Sommernarr« heißt im
Dänischen das Schneeglöckchen.
»Sommernarr« jubelten ein paar
Kinder, die in den Garten hinabkamen. »Da
steht einer, so lieblich, so schön,
der erste, der einzige!« Und die Worte
taten der Blume so wohl, es waren Worte
wie warme Sonnenstrahlen. Die Blume fühlte
in ihrer Freude nicht einmal, daß
sie gepflückt wurde. Sie lag in einer
Kinderhand, wurde von einem Kindermund geküßt
und hinein in die warme Stube gebracht,
von milden Augen angeschaut, in Wasser gestellt,
so stärkend, so belebend. Die Blume
glaubte, daß sie mit einem Male mitten
in den Sommer hineingekommen wäre.
|
|
�Summer gauk!� she repeated in the cold morning hour. �O summer gauk!� cried some children rejoicingly; �yonder stands one�how beautiful, how beautiful! The first one, the only one!� These words did the Flower so much good, they seemed to her like warm sunbeams. In her joy the Flower did not even feel when it was broken off. It lay in a child's hand, and was kissed by a child's mouth, and carried into a warm room, and looked on by gentle eyes, and put into water. How strengthening, how invigorating! The Flower thought she had suddenly come upon the summer.
|