Werbung ausblenden
     LiteratureFairy Tales Hans Christian Andersen: The Snowdrop

previous

  Seite 6: Das Schneeglöckchen (The Snowdrop)



deutscher Text English text
 

»Sommernarr!« schallte es durch den kalten Morgen, den »Sommernarr« heißt im Dänischen das Schneeglöckchen. »Sommernarr« jubelten ein paar Kinder, die in den Garten hinabkamen. »Da steht einer, so lieblich, so schön, der erste, der einzige!« Und die Worte taten der Blume so wohl, es waren Worte wie warme Sonnenstrahlen. Die Blume fühlte in ihrer Freude nicht einmal, daß sie gepflückt wurde. Sie lag in einer Kinderhand, wurde von einem Kindermund geküßt und hinein in die warme Stube gebracht, von milden Augen angeschaut, in Wasser gestellt, so stärkend, so belebend. Die Blume glaubte, daß sie mit einem Male mitten in den Sommer hineingekommen wäre.

 

�Summer gauk!� she repeated in the cold morning hour. �O summer gauk!� cried some children rejoicingly; �yonder stands one�how beautiful, how beautiful! The first one, the only one!� These words did the Flower so much good, they seemed to her like warm sunbeams. In her joy the Flower did not even feel when it was broken off. It lay in a child's hand, and was kissed by a child's mouth, and carried into a warm room, and looked on by gentle eyes, and put into water. How strengthening, how invigorating! The Flower thought she had suddenly come upon the summer.


Vokabular  
  schallen = to sound
  pflücken = to break off
  die Kinderhand = child's hand
  der Mund = mouth
  der Kindermund, die Kinderlippen = child's lips
  stärkend = strengthening
  belebend = invigorating

previous