|
»So
glauben Sie das?« sagte der Ball.
»Sie wissen wohl nicht, daß
mein Vater und meine Mutter Saffianpantoffeln
gewesen sind und daß ich einen Kork
im Leibe habe?« »Ja, aber ich
bin von Mahagoniholz«, sagte der Kreisel,
»und der Stadtrichter hat mich selbst
gedrechselt, er hat seine eigene Drechselbank,
und es hat ihm viel Vergnügen gemacht.«
»Kann ich mich darauf verlassen?«
fragte der Ball. »Möge ich niemals
die Peitsche bekommen, wenn ich lüge!«
erwiderte der Kreisel. »Sie wissen
gut für sich zu sprechen«, sagte
der Ball; »aber ich kann doch nicht,
ich bin mit einer Schwalbe so gut wie versprochen!
Jedesmal, wenn ich in die Luft fliege, steckt
sie den Kopf zum Nest heraus und fragt:
Wollen Sie?« und nun habe ich innerlich
'ja' gesagt, und das ist so gut wie eine
halbe Verlobung. Aber ich verspreche Ihnen,
Sie nie zu vergessen!« »Ja,
das wird viel helfen!« sagte der Kreisel,
und so sprachen sie nicht mehr miteinander.
|
|
�Indeed! do you think so? Perhaps you do not know that my father and mother were morocco slippers, and that I have a Spanish cork in my body.� �Yes; but I am made of mahogany,� said the top. �The major himself turned me. He has a turning lathe of his own, and it is a great amusement to him.� �Can I believe it?� asked the ball. �May I never be whipped again,� said the top, �if I am not telling you the truth.� �You certainly know how to speak for yourself very well,� said the ball; �but I cannot accept your proposal. I am almost engaged to a swallow. Every time I fly up in the air, he puts his head out of the nest, and says, �Will you?' and I have said, �Yes,' to myself silently, and that is as good as being half engaged; but I will promise never to forget you.� �Much good that will be to me,� said the top; and they spoke to each other no more.
|