|
"Hier
ist kein Wasser!" sagte die gefangene
Lerche", sie sind alle fortgegangen
und haben vergessen, mir einen Tropfen zu
trinken zu geben! Mein Hals ist trocken
und brennend! Es ist, als ob Feuer und Eis
in mir wären und die Luft ist so schwer!
Ach, ich muß sterben, muß fort
von dem warmen Sonnenschein, dem frischen
Grün, von all der Herrlichkeit, die
Gott geschaffen hat!" und sie bohrte
ihren Schnabel in den kühlen Rasenfleck,
um sich dadurch ein wenig zu erfrischen;
da fielen ihre Augen auf das Gänseblümchen;
der Vogel nickte ihm zu, küßte
es mit dem Schnabel und sagte: "Du
mußt auch hier drinnen verwelken,
du arme, kleine Blume! Dich und den kleinen,
grünen Rasenfleck hat man mir für
die ganze Welt gegeben, die ich draußen
hatte! Jeder kleine Grashalm soll für
mich ein grüner Baum sein, jedes von
deinen weißen Blättchen eine
duftende Blume! Ach, Ihr erzählt mir
nur, wieviel ich verloren habe!"
|
|
�I have no water,� said the captive lark, �they have all gone out, and forgotten to give me anything to drink. My throat is dry and burning. I feel as if I had fire and ice within me, and the air is so oppressive. Alas! I must die, and part with the warm sunshine, the fresh green meadows, and all the beauty that God has created.� And it thrust its beak into the piece of grass, to refresh itself a little. Then it noticed the little daisy, and nodded to it, and kissed it with its beak and said: �You must also fade in here, poor little flower. You and the piece of grass are all they have given me in exchange for the whole world, which I enjoyed outside. Each little blade of grass shall be a green tree for me, each of your white petals a fragrant flower. Alas! you only remind me of what I have lost.� |